I enlisted the assistance of a Moroccan buddy of mine, offered to use his name in the book but that was purely up to him, and he agreed. So, someplace in John's background he was in Casablanca for six months and learned to order drinks and dinner in Moroccan Arabic.
This is a still a rough cut. Needs some tweaking.
"Hello Mister John and Miss Suki!" Þ “Marhaban bikum sayed John, anisa
"Hi Hammou!" Suki responds.
"Good evening Hammou, one bottle of cheap red wine, one
dozen Diamas D'Isle Oysters, one dozen Blue Point and a dozen raw clams please."
Þ” M`ssa Elkhayer Hammou, jib liya karaa dyal rouge tkon
r`khisa, wahed ezzina dyal Diamas D'Isle Oysters , wahed ezzina dyal
Blue Point, o wahed ezzina dyal clams khadra ila smehti.”
"Very good Mister John. Anything else? Steak?
Lobster?" Þ wakha a ssi John, yak ma baghi tzid chi haja
khra ?chi kotlit?, ola chi Lobster? .
"No, I think that
will be fine for us for the evening." Þ “ hadi chi Baraka had
(stop translating here)
"Which Arabic was that,
"Moroccan, I learned it in Casablanca, when I was there for
about six months. None of my Lebanese Arabic worked, so I had to
(Hammou returns with the order, translate
"Here you go Mister John and Miss Suki" Þ “ hak assi John o
"Thank you Hammou," (stop translating
here) John responds. Þ “chorkran Hammou.”